涙の理由を知ってるかい?
コピペ投稿者:名無しさん
投稿者ID:As77GMQW
コピペ投稿日時:2013/04/08 19:53
コピペ投稿日時:2013/04/08 19:53
825:日本昔名無し :2006/02/08(水) 03:47:13
中学のとき、英語のテストで
『タンポポは何度踏みつけられても春になれば花を咲かせる』
って趣旨の英文を訳せって問題がでたんだが
全くわからなかった俺は、読み取れるわずかな単語と知識を振り絞り
『中世の怪物ダンデライオンは、村人が何度退治しようと春になると山を降りてきて村を襲う』
と書いた
0.5点くれた
コメント一覧
元が分からんことには笑いようが無い
満点が50点のやつで
で、どっから中世出てきた?www
…本当にわずかだな
訳 毎年馬が肥える秋になるとモンゴルが略奪してくるから気をつけよう
Dandelions open the door of Spring by blooming their
tiny flowers even if they had been trampled down in the winter.
>って趣旨の英文
趣旨じゃなく直訳だが
エキサイト
If spring comes even if a dandelion is trampled how many times, it will make a flower bloom.
Google
Dandelion flowers in spring if no matter how many times trampled
ちょっと作ってみた
ダンデライオンがバネの扉を開くと、冬には花のトランプを落とします。
エキサイト翻訳がいちばんマシなものを返す
いろいろ間違ってるわな
ねーびーるーるー、あふたーにんにん
適当か、many timesを凄く昔みたいな訳しかたしたんだろうなw
The dandelions bloom in the spring, even if they were stepped on again and again.
even if の「たとえ(仮令)」を「例え」と書いてる時点で日本語文も間違ってるので問題ない←をゐ
彼らのつま先が繰り返し刻むリズムに乗って、怪物ダンデライオンは空高く飛び上がりそして大人になる。
そんなふうに考えていた時期がボクにもありました…
と言うか俺はそう思ったのね。
他の誰もそう思ってなかったらごめんね。
でも、バンプのダンデライオンなんて正にそのイメージじゃん?
違うんだよね。ダンデライオンって元々フランス語で、意味は
『ライオンの歯』。
ギザギザした葉っぱがライオンの歯みたいだからってこの名前になったんだよね。
ライオン部分は花じゃなくて葉っぱだったんだね。
このトリビアをキャバクラで披露して、
『凄ーい!』って眼を輝かせて見せるのはできるキャバ嬢。
『へー…』って冷たい目線を浴びせてくるのは俺にとってはご褒美です。
フランス語の
dan de lion
が一語になったものだから、英語にするなら多分
tooth of lion
かな?