415 :愛と死の名無しさん :2006/12/16(土) 17:19:22
教会式をした友人(新郎)に招待された。 誓いの言葉の時、それまで日本語で進行していた
『どう見ても純日本人です本当に略』な神父が何を思ったのか
アヤシイ英語で新郎新婦に問い掛けだした。
自分ら友人はその明らかにおかしなイントネーションに
噴きそうになるのを我慢していた中、淡々と問い掛けに対して
「イエス」
「イエス」
と答えていく二人。
が、二個目の質問の後しばらく時間をおいて
「ノー!!」
と答える新婦。
ざわめく室内、突然の拒否言葉に泣きそうな顔の新郎。
結論。
神父が英文間違えて全く逆の事を言ってしまっていたらしい。
…英語がさっぱりであろう年長者達は、英検3級wな俺以上に
ビビったんだろうな…
いや、一番ビビったのは新郎かw
現在も才色兼備の嫁さんと幸せそうにいるみたいなんで、
不幸っつかいい思い出話だけどね。
416 :愛と死の名無しさん :2006/12/16(土) 18:29:55
神父ひっかけ問題w 417 :愛と死の名無しさん :2006/12/16(土) 18:37:38
>>415 神父ワロスwwww
コメント一覧
早起きして走ってこようと思ったのに。
Are you happy?
神父が縦読みしたんだろ
新婦「No!」
こんな感じじゃないかな
追認の否定構文を間違えたんだろうかね。
単純に質問した場合と否定で質問した場合で、
日本語だと、はい/いいえは逆転するが、
英語だと、Yes/Noは逆転しないぞ
こんな感じじゃね?
共に歩み、他の者に依らず、妻/夫のみに添うことを誓いますか?
↓
共に歩まず、他の者に依り、妻/夫のみに添わないことを誓いますか?
俺多分気付かねー。
「窓を開けていいですか」
「窓を開けたらあなたは気にしますか」
みたいな違い?
キリッ