転載元:既婚男性ともてない女の生活
コピペ投稿者:名無しさん
投稿者ID:T7FKdo1j
コピペ投稿日時:2010/08/26 17:10
コピペ投稿日時:2010/08/26 17:10
657 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 メェル:sage 投稿日:2010/08/24(火) 21:36:02
愛とか恋とか言う概念のない明治時代、「I love you」という英語はこう訳されたそうです 「あなたのためなら死んでもいい」
658 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 メェル:sage 投稿日:2010/08/24(火) 22:41:39
>>657 いやいや
「月が綺麗ですね」
と訳すべきだ。
664 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 メェル:sage 投稿日:2010/08/25(水) 08:32:51
>>657 四迷乙
>>658
漱石乙
661 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 メェル:sage 投稿日:2010/08/25(水) 00:58:34
>>658 高校生の頃、好きだった年上の人の部屋に泊まった事があって、
真夏の満月を二人で見ながら、直接的に告白するのも恥ずかしくて
手を握りながら「月が奇麗だね」と言ったら、
青白い月明かりの下でもはっきり分かるくらい赤面していたから
(ああ、知ってるんだ)とドキドキしたことを思い出した。
コメント一覧
>>661のせいでホンワカモゲロな気分だわ。
略してホモゲ。
好きな人に手握られて何か言われたら
漱石以前に赤面すると思うんだけどもげろ
ホモゲが言いたかっただけやろ
なんでだよ
おまい腐ってんのか
どこの馬鹿がそんなことを言ったんだ
恋愛は平安時代からあるんじゃないの
恋愛文化は西洋から
西洋型の恋愛概念は、そりゃあ西洋から入ってきただろうよ。
だが、日本型の恋愛概念は、それ以前からあったんだよ。
当たり前のこと言わせんな。
超同意。「清純派AV嬢」と同じ。