ダイハード2からのフレーズです。どのスラングもこれまでに出てきたものばかりですが、この「あいむ・ごな・きっく・ゆあ・ふぁっきんぐ・あぁす」のリズム感というか、語呂のよさとでもいうのでしょうか・・・が、実は僕のお気に入りだったりします。
"gonna"は前回でてきましたですね。"fuckig"は例によって強調の意味だけですから、直訳的には「ケツを蹴飛ばしてやる」ですが、実際にけろうとしてるわけではなくて、「ぶっ飛ばしてやる」くらいがピッタリくるでしょうか。このフレーズは、他の映画でも何度も耳にしているように思います。一度、耳慣れてしまえば忘れることはないと思います。
ところで"kick"という単語ですが、蹴るという意味だけではなくて、「文句を言う」というという意味でも使います。例えば、"What have you got to kick about?てな感じ。この意味は、蹴るから想像がつくと思うのですが、"kick"はさらに、「ワクワクすること」とか「楽しいこと」の意味にも使うので、ややこしくなります。例えば"The show gave us quite a kick."
さらに上級編としては、"The basil flake really gave the salad a kick."こうなると訳しにくいですが、ニュアンス的には「刺激的な感覚」が入っている場合に使えます。訳しにくい分、英語っぽいですよね♪
"gonna"は前回でてきましたですね。"fuckig"は例によって強調の意味だけですから、直訳的には「ケツを蹴飛ばしてやる」ですが、実際にけろうとしてるわけではなくて、「ぶっ飛ばしてやる」くらいがピッタリくるでしょうか。このフレーズは、他の映画でも何度も耳にしているように思います。一度、耳慣れてしまえば忘れることはないと思います。
ところで"kick"という単語ですが、蹴るという意味だけではなくて、「文句を言う」というという意味でも使います。例えば、"What have you got to kick about?てな感じ。この意味は、蹴るから想像がつくと思うのですが、"kick"はさらに、「ワクワクすること」とか「楽しいこと」の意味にも使うので、ややこしくなります。例えば"The show gave us quite a kick."
さらに上級編としては、"The basil flake really gave the salad a kick."こうなると訳しにくいですが、ニュアンス的には「刺激的な感覚」が入っている場合に使えます。訳しにくい分、英語っぽいですよね♪
コメント一覧
オラはニートで食っていくって決めたのに、かっこいいニートになるんだって…決めたのに。
挫折しそうだ、挫折して社会復帰しちまいそうだ。
フフッ…笑えよ。
我が道を貫けない哀れなな奴だってさ。
ネットの先輩達は「止めるな!」、「もっと頑張れよ!」、「抜け駆けすんな」、「死ね!」とか色々励ましの言葉をくれてるってのにさ。
オラは弱いから…逃げちまいそうだぜ…現実に逃げちまいそうだぜ。
でもな?皆のイイッ!があればオラはニートを続けられそうな気がするんだ。
頼む、皆のイイッ!でオラの目を覚ましてくれ!
勇気をくれ!
頼むから一生家、いや部屋から出ないで下さい。
結構好きなサイトで、毎日チェックするの楽しみだったんだけどな…
夏休みも終わった筈なのに未だにこのノリって事は、もう期待出来ないってワケか
残念で仕方がない
飽きてきただけだ。
自分で探した方がいいんでねーの