ウィキペディアドイツ語版にて

転載元:WIKIPEDIA
コピペ投稿者:名無しさん  投稿者ID:3Yns0mg3
コピペ投稿日時:
School Mizugi
Als School Mizugi (jap. スクール水着, sukūru mizugi, dt. „Schulschwimmanzug“), häufig abgekürzt als Sukumizu (すくみず) wird eine in Japan anzutreffende Variante der Schwimmbekleidung bezeichnet, die von Schülern während des Schwimmunterrichts getragen wird. Bei Mädchen ist dies entweder ein einteiliger Badeanzug oder ein Zweiteiler bei dem das Oberteil einem ärmellosen Hemd entspricht. Jungen tragen unterdessen nur eine Badehose. Er ist üblicherweise in einem dunkelblauen Farbton gehalten, eng anliegend und verfügt beim weiblichen Modell über charakteristische Nahtlinien die seitlich über die Brust nach unten verlaufen. Das Material ist in aller Regel eine Mischung aus synthetischen Fasern wie Nylon und Polyester.
  • イイ! 0
  • 泣ける 0
  • ガクガクブルブル 4
  • ホンワカ 6
  • オワタ 4
  • キンモー 1
  • カワイソス 0
  • ブッ!! 49
  • イクナイ! 10
  • イラネ(削除希望) 削希

最近のコピペ評価状況

ブッ!! ブッ!! オワタ ガクガクブルブル ホンワカ ブッ!! ブッ!! イクナイ! キンモー ブッ!! ブッ!! ブッ!!

コメント一覧

1  名前::2011/08/27(土) 15:47:58  ID:Imntk42l PCからの投稿
つまり日本エロすぎってことか
3 イイ!コメント
2  名前::2011/08/27(土) 15:48:59  ID:SnhsVl8I PCからの投稿
何が面白いの?
2 イイ!コメント
3  名前::2011/08/27(土) 15:49:37  ID:5XZcduIA 携帯からの投稿
ああ、なるほど、確かにこの文章の言うとおりだわ

外国語読めると便利
4 イイ!コメント
4  名前::2011/08/27(土) 15:49:50  ID:C0jHn1vx 携帯からの投稿
フンバルトヘーデル
1 イイ!コメント
5  名前::2011/08/27(土) 15:51:29  ID:IX+fKynB スマートフォンからの投稿
こんなの貼ったのどこのどいつだ
6 イイ!コメント
6  名前::2011/08/27(土) 15:53:45  ID:IOAEnO7m 携帯からの投稿
英語ver.はないのにドイツ語があることに笑った 

しかし概要よりもメディア云々のとこの方が内容的に面白いと思うけど(アニメでは控え目なキャラが着ることが多い、とか真面目に分析されてたw)。

なんでここだけ記載したの?
2 イイ!コメント
7  名前::2011/08/27(土) 16:19:23  ID:su/8iBUH PCからの投稿
内容は平易だが
なぜ こ ん な 項 目 を 作 っ た
5 イイ!コメント
8  名前::2011/08/27(土) 16:40:54  ID:UvRDzX2D 携帯からの投稿
なるほどな、確かにこの内容には頷ける部分も多いが、首を傾げる箇所もいくつか見受けられるな
しかし白スクと乳首まんこに穴をあけるAVは明らかに邪道という点、ここには同意したい
1 イイ!コメント
9  名前::2011/08/27(土) 17:06:37  ID:C3NcAY3O 携帯からの投稿
スクール水着 水着スクールとして(日本のスクール水着、スクール水着、それは学校の水着")
スクール水着とは日本の学校において行われる水泳教室にて着用する水着を指す。
一般にこれは上部がノースリーブのようになったワンピース型もしくは二部型のものです。
男性の場合は普通の水着である。
女性では慣習的に紺色で胸の側面にぴったりと独特のステッチが施されており、材料は、通常、ナイロンやポリエステルなどの合成繊維の混合物である。



適当に意訳してみた
12 イイ!コメント
10  名前::2011/08/27(土) 17:13:36  ID:/jGE0vuj PCからの投稿
機械翻訳は意訳とはいわない気がするがどうだろうか
21 イイ!コメント
11  名前::2011/08/27(土) 18:45:27  ID:oqJM58VH PCからの投稿
※9のようなのを 

本当のバカ と言う。
1 イイ!コメント
12  名前::2011/08/28(日) 01:38:05  ID:38hteypm PCからの投稿
第二外国語がドイツ語だったが、
最後の材質はナイロンとポリエステルだけしかわからん。
2 イイ!コメント
13  名前::2011/08/28(日) 10:32:02  ID:/o20Gzr1 PCからの投稿
日独友好の証だな。
3 イイ!コメント
14  名前::2011/12/03(土) 06:35:56  ID:IWSne+iR 携帯からの投稿
せめて英語じゃないと読めないわ。
1 イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。