コピペ投稿者:名無しさん
投稿者ID:n2zynkIm
コピペ投稿日時:2012/11/05 10:27
コピペ投稿日時:2012/11/05 10:27
906 名前:FROM名無しさan[sage] 投稿日:2012/11/05(月) 06:52:29.45
オリジナルの映画見たくなったからTUTAYAに電話してみたんだ 電話出たのは若い姉ちゃん
俺『あ。すいません。インファナル・アフェアって映画ありませんか?』
TUTAYA店員『え?イン・アナル…なんですか?』
俺『(ちょwwwww)インファナル・アフェアです!!』
TUTAYA店員『え?イン・アナル・ア・ヘアですか?』
俺『(ちょwwwwwwwww)店長お願いします…』
天然ってマジこえええぇ~wwwwwwwwwwww
コメント一覧
1(いち)と7(しち)とか余裕で間違えたりする
だから電話では7をななと発声する
7月は(しちがつ)ではなく(なながつ)と言えば間違いない
インセプションとディープブルーとか英題をそのまま音訳するのはどうかと思うわ
こんなの誰も得しないだろ
同意。そういう配給会社の思考停止というか、センスの欠如だと思ってる
制作側が「言った通り本国と同じでやれ」って時に、なぜそれじゃだめか交渉できる人材さえいないのかなと
単館系うまく仕掛けるとことかだと、邦題うまくつけてるよね何か
「見に行かなきゃ」って思わせる。
そこまでするくらいならオンラインレンタル利用するけどな
「博士の異常な愛情〜」
にした人はすごいな
そっちをどうにかしろよ
同じ母音でもCGPは聞き取れるんだけど
アルファベットと数字が多い職場の時は
Bびー と Dでー
Eいー と Tてー
で言い分けるように教わった
ななはもちろんの事、4はよんだった
転職後、癖ででーとかてーとか言ってしまって、若い子に笑われる…
責任追及されかねんからなー