コピペ運動会
ユーザー参加型コピペ投稿サイト
No.55069 前略、もげろスレより >>
<< No.55067 チンコの皮が破れるくらい君を愛している
55068
同音異義語
転載元:
https://twitter.com/chi_bakun_chiba/s...
コピペ投稿者:
Tneet
投稿者ID:O2/VdoAj
コピペ投稿日時:
2017/04/07 11:08
英語のことわざに "A rolling stones gathers no moss(転がる石に苔むさず)" ってあるけど、
イギリスではネガティブな意味に、
アメリカでは前向きな意味になるらしいよ。
10
0
1
2
1
0
1
0
0
削希
最近のコピペ評価状況
個別URL
twitterで呟く
No.55068 同音異義語
コメント一覧
1
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 11:13:08
ID:fNMZ0o1U
色んな捉え方出来そうだな
0
2
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 11:24:58
ID:tiaGE8N6
西部劇でよく丸いのが転がっていくのはそういう理由なのか
1
3
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 11:27:09
ID:fNMZ0o1U
絶対違う
8
4
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 11:57:13
ID:L9qvlBcU
※2
タンブルウィード
中学だか高校だかの英語の授業で出る鉄板ネタだな
英→いつまでも転がって苔すらつかない=落ち着かない
米→常に転がって苔の付く暇もない=活発
だっけか
後はアメジョなんかでも、未開の地に靴を売りに行ったセールスマンが
現地人が靴を履いてないのを見て
英→誰も靴を履いてない、靴も知らない様じゃこんなとこで売れないよ
米→大至急大量に靴を送ってくれ!誰も履いてないから履かせるチャンスだ!
みたいな、英:保守的、米:確信的 といった対比はよく見られるね
6
5
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 11:58:00
ID:ivuYuaJq
モスって苔って意味だったのか。
じゃあ俺が今まで食べてたモスバーガーは…あっ(察しエクストリーム)
1
6
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:08:54
ID:AvYsAze5
ローリング・ストーンズはどっち?
0
7
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:17:25
ID:a7rncAvX
※4
なんかうるせえわ
9
8
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:20:10
ID:fNMZ0o1U
Mountain「山のように堂々と気高く」
Ocean「海のように広い心」
Sun「太陽のように熱い情熱」
これでマクドナルドだったはず
3
9
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:20:28
ID:fNMZ0o1U
マクドナルドじゃねぇやモスだ
21
10
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:21:55
ID:06mncoZr
細石の巌となりて苔のむすまで
4
11
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 12:43:38
ID:610apdyf
ローリングストーンズはモスバーガーには決して集まらない
0
12
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 13:20:44
ID:uoogG6Qe
ダンブルドアだっけ
0
13
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 13:22:16
ID:KbOzsWCh
米8
それ書いたのがここじゃなければここに投稿すんのに…
9
14
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 13:54:54
ID:SKwY0nYL
※9
わざとじゃないのかよw
8
15
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 15:08:10
ID:gWPXHTir
※8
ありがとう。いっつもマウンテンとオーシャンとシーになって
困ってたんだw
2
16
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 15:45:09
ID:yifQp/El
※15
某ファイプロやってて「ハンセンとバイソンで組むわ」って言っちゃうみたいなもんか
0
17
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 16:58:12
ID:HDb1xue+
「あまおう」で
あ…あまい
ま…まるい
お…おいしい
う…うまい
ファッ!?
0
18
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 18:09:19
ID:c70Axkbk
※4
惜しい
そういうきっちりした文を投下するなら
変換ミスに気をつけないと
0
19
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 18:44:16
ID:3uCRTvlK
a rolling stonesってなんだよ
4
20
名前:
名無しさん
:
2017/04/07(金) 23:00:41
ID:VqnTwKg1
伝統を重んじる国と伝統の無い国の違いだろ
0
21
名前:
名無しさん
:
2017/04/08(土) 15:23:36
ID:2pTWN/QD
千代に八千代にモスのムスまで~ってこのことか
0
22
名前:
名無しさん
:
2017/04/08(土) 17:30:38
ID:xFBRtSTB
※18 イチイチ人の誤字にかみつくなよめんどくせぇ
0
23
名前:
名無しさん
:
2017/04/08(土) 19:38:33
ID:r0nq8So8
I can't get no (satisfaction)
0
コメントを投稿する
名前:
コメントルール
URL
よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。
タグつき
URLのみ
タイトル+URL
No.55068 同音異義語 https://copipe.cureblack.com/c/55068
No.55069 前略、もげろスレより >>
<< No.55067 チンコの皮が破れるくらい君を愛している
メニュー
トップ
ルール
コピペを投稿する
ランダムコピペ
新着コメント
ログイン
コピペ検索
お知らせブログ
ゴミ箱
コピペ番号指定移動
リンク
運営者関係
運営者ブログ
今時名前メーカー
Offzon
2ch関係
お笑いコピペ選手権
2ちゃんねるベストヒット
その他
トラベルミン
連絡先
メールフォーム
いろいろ
コメント一覧
タンブルウィード
中学だか高校だかの英語の授業で出る鉄板ネタだな
英→いつまでも転がって苔すらつかない=落ち着かない
米→常に転がって苔の付く暇もない=活発
だっけか
後はアメジョなんかでも、未開の地に靴を売りに行ったセールスマンが
現地人が靴を履いてないのを見て
英→誰も靴を履いてない、靴も知らない様じゃこんなとこで売れないよ
米→大至急大量に靴を送ってくれ!誰も履いてないから履かせるチャンスだ!
みたいな、英:保守的、米:確信的 といった対比はよく見られるね
じゃあ俺が今まで食べてたモスバーガーは…あっ(察しエクストリーム)
なんかうるせえわ
Ocean「海のように広い心」
Sun「太陽のように熱い情熱」
これでマクドナルドだったはず
それ書いたのがここじゃなければここに投稿すんのに…
わざとじゃないのかよw
ありがとう。いっつもマウンテンとオーシャンとシーになって
困ってたんだw
某ファイプロやってて「ハンセンとバイソンで組むわ」って言っちゃうみたいなもんか
あ…あまい
ま…まるい
お…おいしい
う…うまい
ファッ!?
惜しい
そういうきっちりした文を投下するなら
変換ミスに気をつけないと