コピペ投稿者:名無しさん  投稿者ID:sBReTeKu
コピペ投稿日時:
日本で育った日本人が参考にするとよいのは通訳者の話す英語です。通訳者は英字新聞のように難しい言葉は使いません。誰にでもわかるような日本人が使える英語を話します。最も身近な話題について通訳者が話すのを聞けるのは夜9時からやっているNHKのニュースです。今日副音声を聞いてみたら目から鱗
  • イイ! 2
  • 泣ける 0
  • ガクガクブルブル 0
  • ホンワカ 0
  • オワタ 0
  • キンモー 0
  • カワイソス 0
  • ブッ!! 0
  • イクナイ! 0
  • イラネ(削除希望) 削希

最近のコピペ評価状況

イイ! イイ!

コメント一覧

1  名前::2020/03/07(土) 18:52:56  ID:gZ+K1kK7 PCからの投稿

まともに英語圏の人とコミュニケーション取れないくせに、
同国民に対してだけスキームだのサマリだのエビデンスだの
シナジーだのシニアフェラチオだのプライオリティだのって
妙な横文字を使うのはみっともないよね。


それって裸踊りもマスターしてないのに、いきなり空港で
素っ裸になって外国要人のSPの汗臭さに酔い痴れながら
シコシコおっ始めて一筋射出するたびに「コンセンサス!」
「プロダクト!」「イノベーション!」「マスターベーション!」
「雷光轟二郎男魂!」「我得快感於陰茎飛出白液!」と叫んで
屈強な元アメリカ軍人SPに顔射するようなもんだよな。
3 イイ!コメント
2  名前::2020/03/07(土) 19:12:32  ID:pu9eFs26 スマートフォンからの投稿
なんだその用意しておいたようなコメントは
3 イイ!コメント
3  名前::2020/03/07(土) 23:54:06  ID:OAif9cJa スマートフォンからの投稿
ホモは文豪
はっきりわかんだね
0 イイ!コメント
4  名前::2020/03/08(日) 09:31:27  ID:IJQVXA5k スマートフォンからの投稿
スマホから見ると改行がうっとうしいんだけどホモがいるってわかりやすいからそのままでいいや
0 イイ!コメント
5  名前::2020/03/10(火) 17:45:15  ID:EKCv3I66 スマートフォンからの投稿
マジ※すると海外渡航者が通訳者の英語を同時通訳してるのを聞いて「全然違う」って即言うからな
0 イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。