ホップステップジャンプ

コピペ投稿者:名無しさん 
コピペ投稿日時:
41 名前:名無し迷彩 投稿日:2009/08/09(日) 20:40:54 ID:SNbtXVu0
>>36
おお、同士よ!


42 名前:名無し迷彩 投稿日:2009/08/09(日) 20:43:44 ID:DvOLyMTZ
>>36
同士よ!


43 名前:名無し迷彩 投稿日:2009/08/09(日) 21:51:34 ID:Hxi+9tVW
オー、パッキャパマド パッキャパマド パオパオパパパ
  • イイ! 10
  • 泣ける 2
  • ガクガクブルブル 0
  • ホンワカ 1
  • オワタ 0
  • キンモー 0
  • カワイソス 3
  • ブッ!! 210
  • イクナイ! 40
  • イラネ(削除希望) 削希

最近のコピペ評価状況

ブッ!! イイ! ブッ!! ホンワカ 泣ける イイ! イイ! ブッ!! イイ! ブッ!! ブッ!! ブッ!!

コメント一覧

1  名前::2009/09/02(水) 22:08:11  ID:pFSMqFAS 携帯からの投稿
普通に面白いけど空気的にイクナイ押しときました♪
2 イイ!コメント
2  名前::2009/09/02(水) 22:15:16  ID:ltTCHUmz 携帯からの投稿
パッキャラマドだと思ってた
23 イイ!コメント
3  名前::2009/09/02(水) 22:23:59  ID:z7p9JOUf 携帯からの投稿
パッキャラマオじゃないのか?やべえ25年間ずっと間違えてた
明日から気をつけねば
15 イイ!コメント
4  名前::2009/09/02(水) 22:37:51  ID:hbFYXs2U 携帯からの投稿
パッキャマラド
まじれす
23 イイ!コメント
5  名前::2009/09/02(水) 22:42:26  ID:WF5lOrhf PCからの投稿
実のところ「同志よ」と言っているのはピッタリ合っている
--
フランス語で au pas camarade, pas camarade, pas au pas au pas pas pas となります。
au pas(オーパ)というのは、「足並みを揃えて歩く」という意味で camarade(カマラードゥ)は、「同僚、仲間」という意味です。
だから全体では、「友よ共に歩こう」くらいの訳になるでしょう。
--
15 イイ!コメント
6  名前::2009/09/02(水) 23:19:31  ID:gSyJbCn+ 携帯からの投稿
フィリピン人ボクサーかと思った
2 イイ!コメント
7  名前::2009/09/02(水) 23:37:01  ID:lWf0JuRB 携帯からの投稿
おっばけまーらー
おっばけまーらー
4 イイ!コメント
8  名前::2009/09/02(水) 23:38:39  ID:sLawePa7 携帯からの投稿
ぜってー※欄はパッキャマだと思って見たら
案の定これだ
4 イイ!コメント
9  名前::2009/09/03(木) 02:21:43  ID:u9Vcqpgt 携帯からの投稿
パックマニアだと思ってたよ
ウソだけど
2 イイ!コメント
10  名前::2012/01/14(土) 12:24:47  ID:554eEUMU 携帯からの投稿
フランス軍 軍歌
玉ねぎの歌
2 イイ!コメント
11  名前::2014/08/25(月) 19:13:37  ID:+C2Jg+KO スマートフォンからの投稿
タオパンパ
2 イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。