389 : 風の谷の名無しさん@実況は実況板で : 2011/09/08(木) 18:27:30.59 ID:aXRS2vZb0
英語圏はみんな“I'm ”だからな 400 : 風の谷の名無しさん@実況は実況板で : 2011/09/08(木) 18:41:05.68 ID:ZUXsGhy70
>>389外国のオタクの知り合いが日本は一人称で個性をつけられる上に
相手の呼び方(あだ名)のバリエーションも半端ないって言ってたな
だから外国のブログ記事でもアニメ考察なんかを英語やフランス語で書いてあっても
例えば「お姉様」っていう言葉はelder sisterではなくOne-samaと訳してる
あの呼び方には英語にはない少女たちの憧憬・畏怖が込められているから英訳できないとか何とか
403 : 風の谷の名無しさん@実況は実況板で : 2011/09/08(木) 18:46:07.36 ID:2DITnDjK0
>>400 アネキ、お姉ちゃん、姉ちゃん、姉さん、お姉様
全然違うもんなあ
--------------------------------------------------------------------------------
おまけ
シスプリ・「兄」呼称英訳一覧
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
コメント一覧
どうしても日本語そのままのリアルなニュアンスを感じたいオタクは日本語学ぶだろうな。
御社だったり貴社だったり、弊社だったり我社だったり
なんでだろうね?
結束バンド
シンシュロックタイ
パンタイ
コンベックス
ナイロンバンド
とか…
[名]
1 《植物》芽, つぼみ.
2 《動物》子芽, 芽体, 無性芽;《解剖学》芽状突起
3 未成熟な人[物];未成年;小娘, (社交界に出たばかりの)娘.
4 ((米俗))(つぼみ入り)マリファナ.
どのへんが「あんちゃん」なんだ? 「アンパン」→ドラッグつながりか?
バディを略してるんじゃね?
単純に文化の差
外国でも例えば座ってるラクダ、立ってるラクダ等でニュアンスの違う単語がたくさんある
サピア=ウォーフの仮説
をググれ。