言い方一つで

コピペ投稿者:名無しさん  投稿者ID:15VD3L3A
コピペ投稿日時:
5347 名前:名無しのやる夫だお@シェルター[sage] 投稿日:2014/05/27(火) 19:36:02.15 ID:pnT4+Uwz [1/3]
昔、聖書の言葉の1つ、『求めよ、さらば与えられん。』を『欲しけりゃ、やる。』と翻訳したバカが知り合いにいてな・・・・・(遠い目
  • イイ! 18
  • 泣ける 0
  • ガクガクブルブル 0
  • ホンワカ 4
  • オワタ 2
  • キンモー 3
  • カワイソス 0
  • ブッ!! 23
  • イクナイ! 0
  • イラネ(削除希望) 削希

最近のコピペ評価状況

イイ! ブッ!! ブッ!! ブッ!! ブッ!! オワタ ブッ!! ブッ!! イイ! イイ! ホンワカ イイ!

コメント一覧

1  名前::2015/03/21(土) 20:20:34  ID:0yjKFjhJ スマートフォンからの投稿
それで正解
7 イイ!コメント
2  名前::2015/03/21(土) 20:30:10  ID:4js3DlhX PCからの投稿
まあ、「求めよ、さらば与えられん」だって、
最初にその言葉を翻訳した人の意訳がかなり入ってるからねえ。
6 イイ!コメント
3  名前::2015/03/21(土) 20:34:01  ID:TqY9ryIX 携帯からの投稿
シェイクスピアのハムレットだって最初は「あります、ありません、あれはなんですか」
だったらしい
1 イイ!コメント
4  名前::2015/03/21(土) 20:34:11  ID:t39An/V2 PCからの投稿
英文 Ask, and it will be given to you.

信仰を求める人に信仰が得られると言う話だからあながち間違いでもないな>
1 イイ!コメント
5  名前::2015/03/21(土) 20:57:30  ID:ASVjLDc8 スマートフォンからの投稿
素朴な疑問だけど
ヘブライ語?から英訳する時も意訳入ったりするの?
そんな具合に各言語で解釈とか言葉の重みが全然違うとかないの?
0 イイ!コメント
6  名前::2015/03/21(土) 21:15:51  ID:IlPAL450 スマートフォンからの投稿
※5 
ヘブライ語からギリシャ語ね
0 イイ!コメント
7  名前::2015/03/21(土) 21:26:07  ID:2qtWcD4g スマートフォンからの投稿
さらばだ、アタエラレン
0 イイ!コメント
8  名前::2015/03/21(土) 21:29:24  ID:CP6Ya9ot スマートフォンからの投稿
この世の全てをそこへおいてきた・・・
2 イイ!コメント
9  名前::2015/03/21(土) 21:32:01  ID:FdCfH0j9 スマートフォンからの投稿
パンチとロン毛のロン毛の方か
7 イイ!コメント
10  名前::2015/03/21(土) 21:45:46  ID:i6cICrsJ スマートフォンからの投稿
※5

何語から何語に翻訳しても意訳は確実に入るよ
そもそも文章をはじめから世界に向けて書く人は非常に稀だから、その国の慣用句みたいな表現が使われることが多い

そういった表現を直訳すると支離滅裂な文章になるから、訳者は自分なりの解釈で意味の通る文章にしなければならない

だからセンスのない訳者の手にかかると作品が台無しになることもある
15 イイ!コメント
11  名前::2015/03/21(土) 23:43:39  ID:uZXLEinW スマートフォンからの投稿
米10
おったまげー
0 イイ!コメント
12  名前::2015/03/21(土) 23:59:00  ID:27hf7zo3 携帯からの投稿
なっちゃんの悪口はそこまでだ
8 イイ!コメント
13  名前::2015/03/22(日) 00:29:17  ID:oy2lDxya スマートフォンからの投稿
そもそもこの逸話、
夜中に隣人を叩き起こして、パンを借りる迷惑な男の話。
0 イイ!コメント
14  名前::2015/03/22(日) 02:10:38  ID:MkHnx1DG スマートフォンからの投稿
きたないひろしか
0 イイ!コメント
15  名前::2015/03/22(日) 03:51:43  ID:elwqKnfo PCからの投稿
米10
ハリーポッターの翻訳とか酷いって聞くもんな。

ちょっとググっただけでセンスない上に誤訳だらけなのが分かる。
0 イイ!コメント
16  名前::2015/03/22(日) 09:59:57  ID:PwF8PCdd PCからの投稿
マルコとマタイとルカで、伝えてることが微妙に違うのも不思議
2 イイ!コメント
17  名前::2015/03/23(月) 13:44:02  ID:rxAEMGJ6 PCからの投稿
やりたくて仕方がないのに童貞のボクをどうしてくれるんですか
0 イイ!コメント
18  名前::2015/03/24(火) 01:20:29  ID:Qiu6oRtD スマートフォンからの投稿
※8
そこってどこよ
0 イイ!コメント
19  名前::2015/03/25(水) 00:47:02  ID:RReXXcvq PCからの投稿
※16
調べると分かりますが、簡単に書かれた時間順にすると
マタイの福音書はユダヤ教の人々のためにヘブライ語で書かれ、後にギリシャ語に翻訳されたものであるようです。
ルカの福音書はその冒頭に述べられたように綿密な調査を行い、それに基づき、確実に(しかしおそらく)イエスはこう言った、このように行動したというのを全人類に読ませるために記述したようです。
マルコの福音書はペテロからの聞き書きをローマ人に知らせるためにマルコがまとめたもののようです。
ヨハネの福音書は聖書で最も後年に(黙示録より後に)書かれたようです。福音書が世に出回り30年ほどが経ち、信者は増えたもののイエスに直に会った人間がほぼいなくなったため、ヨハネは福音書にまだ書かれていない、それでも皆が知るに値する内容をまとめようとしたようです。
3 イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。