219 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/05/04(月)01:49:51 ID:NLv
俺と嫁、文芸部の先輩後輩。部誌の穴埋め企画で
「I love youをどう訳しますか」(元ネタは夏目漱石のアレ)
というお題が出て、嫁の回答は
「あなたの喜びと哀しみに触れたい」
というものだった。
何か妙に印象に残って、気が付いたら恋していた。
告白するときに、ふと思い付いて、嫁の訳を引用したら
少し笑って受け入れてくれた。
3年付き合って、プロポーズをした。
嫁は「はい、よろしくお願いいたします」とお辞儀をして、その後に
「長生きしてください」
と付け足した。
それは、例の部誌のお題で俺が訳した「I love you」と同じ言葉だった。
嫁も、俺の訳を気に入ってくれていたらしい。
部誌の出版からそろそろ干支一周、引っ越しの度に書棚の整理をするけど
俺と嫁、二人分の部誌はどれだけぼろくなっても捨てられない。
コメント一覧
げ
ろ
ぉ
ぉ
ぉ
ぉ
ァ
ァ
ァ
ァ
ァ
ァ
ヽ\ //
_, ,_ 。
゚ (`Д´)っ ゚
(っノ
`J
脚本家の荒川稔久は小山高男の脚本学校の課題で
「I love you」を「あんたなんか、だいっきらい」と訳した。
/ ̄ ̄ ̄~ ̄\
/ ヽ
/ ッ〜ー〜zッノ〜-ィ|
|| ソ ||
||=== ==||
f Y f旬ヽ /f旬∥
|(|  ̄/ |ミ ̄∥
ヽ_ | |
|| ^ー′ /
ハ|ヽ -==ァ /
/ | \ 二 /
/ /| ヽ \__/|\
何で阿部さんそんな顔ひしゃげてんの?三日月?
No.27514で既出
一万年と二千年、長生きしてください
とか思ってそう
(_ _ )
ヽノ)
ll
ひねくれてるお前なんか、だいっきらい
と言わんばかりにネットで公開されてるとなんか引く
そっちを知ってる人がここに何人いるだろうか
コピペとかでかじったとかじゃなければ普通はセットで知ってると思うよ