コピペ運動会
ユーザー参加型コピペ投稿サイト
犯人役を頼まれたについたコメント
22
名前:
名無しさん
:
2009/09/28(月) 11:53:36
ID:CY9sXJ9s
※20
勘違いしてるぞ。
英語のscapegoatを日本語で「贖罪の山羊」とするのは誤訳じゃない。
ヘブライ語のアザゼル(=贖罪を捧げる場所or相手)を、
scapegoat(もとはscapegoote)(=贖罪のいけにえ)と訳したのが誤訳ってこと。
「アザゼルに供されたヤギ」は「アザゼル」とは別物だから。
2
コピペに戻る
メニュー
トップ
ルール
コピペを投稿する
ランダムコピペ
新着コメント
ログイン
コピペ検索
お知らせブログ
ゴミ箱
コピペ番号指定移動
リンク
運営者関係
運営者ブログ
今時名前メーカー
Offzon
2ch関係
お笑いコピペ選手権
2ちゃんねるベストヒット
その他
トラベルミン
連絡先
メールフォーム
いろいろ
勘違いしてるぞ。
英語のscapegoatを日本語で「贖罪の山羊」とするのは誤訳じゃない。
ヘブライ語のアザゼル(=贖罪を捧げる場所or相手)を、
scapegoat(もとはscapegoote)(=贖罪のいけにえ)と訳したのが誤訳ってこと。
「アザゼルに供されたヤギ」は「アザゼル」とは別物だから。