犯人役を頼まれたについたコメント

22  名前::2009/09/28(月) 11:53:36  ID:CY9sXJ9s PCからの投稿
※20
勘違いしてるぞ。
英語のscapegoatを日本語で「贖罪の山羊」とするのは誤訳じゃない。

ヘブライ語のアザゼル(=贖罪を捧げる場所or相手)を、
scapegoat(もとはscapegoote)(=贖罪のいけにえ)と訳したのが誤訳ってこと。

「アザゼルに供されたヤギ」は「アザゼル」とは別物だから。
2 イイ!コメント
コピペに戻る