入国審査についたコメント

8  名前::2008/10/22(水) 21:24:36 
しばらく考えないと意味が分からないジョークはこの場にはふさわしくない。
単なる直訳ではなく、日本語の特性に合わせて翻案すべきだった。

「過去に犯罪の履歴はありますか?」
⇒犯罪の履歴=いかにも直訳。訳分からん。「犯歴」とか、むしろ超訳して「前科」とか、日本語でおk。
「やっぱりいるんですか?」
⇒アメリカには前科があるとビザを取らないと入国できないそうなので、
 前科者が「やっぱり俺はビザが必要なんですか?」って聞いていると解釈した。
 他にもこの書き方では「やっぱり入国する人の中には犯罪者がいるんですか?」とか
 「やっぱりその質問への回答が必要なんですか?」とか、様々な解釈が可能だ。

素直に楽しめるようにするには、正しい日本語で、かつ、意味を明確にすべき。


オーストラリアの入国審査で
審査官「前科はありますか?」
旅行者「やっぱりないとだめですか?」
14 イイ!コメント
コピペに戻る