258 名前: メトポン(埼玉県):2010/11/06(土) 23:47:42.21 ID:naYsGfZ20
なっちゃん翻訳例
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×プッシー知らず! ○童貞 (Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』
コメント一覧
上と下間違えるとか忙しくてテンパってたんだろうよ
ゴムゴムの実的なアレかしら
同感
翻訳:戸田 というだけで満足する連中がいるのも問題。
誤訳の中には
戦争もので
「ベトナムにどれくらい居た?」に対して
「2往復半」というのがあったな。
本当は「2期半」が正解。
2往復半だとアメリカに帰ってきてないぞ・・・
誤訳は誰でもあるから複数人でチェックしないと必ず漏れる。
そういう感じかと思った>たてたてのコーヒー
ぶっちゃけこの人翻訳向いてないよね
通訳でも「COOL!」「寒いそうです」って言っちゃう人だけど
"尺八"だから別に間違ってないんだな
前後にもよるが名訳の可能性すらある
お茶はたてるものだけど、コーヒーはどうかな?
コーヒーに言うとしても、
一瞬で読めないといけない字幕では
「たてたて」の違和感はやっぱりダメだと思う
意味も首を突っ込むと同じ
本人は無勉強なので仕方ない
原文がnose aroundとかその辺なんだろうね
訳文が原文のニュアンスに引っ張られることってよくある
日本語では鼻を突っ込むなんて言い方しないからね。
直訳すりゃ良いってもんじゃない。