175 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/08/13(火) 02:05:35.41 ID:UQKpqkCO
中学校のころの英語のテストで、『この会話に続くように英文を書け』という問題が出て、男性がA地点からB地点への道を尋ねる台詞が書いてあり、下には地図があった。
ちょっと自信がなかったので、『Sorry,I don't Know. Good bye.』とだけど書いたら、
帰ってきた答案に、丸と共に、先生の大きな字で「悔しい・・・次はこうはいきません」と書いてあった時。
厳しい先生だったら、ちょっと和んだ。
コメント一覧
)
englishじゃなくてEnglishな。
ちなみにJapanじゃなくて頭文字が小文字のjapanって単語には漆とか漆器って意味があるぞ。
同じくchinaは陶磁器だっけかな。
ついでに言うとcannotはdon'tにすべき
However,I know the police office is over there.You should ask them.
can'tじゃなくdon'tの方がいいの?
「英語は話せません」が「英語は(話せるけど意図的に)話しません」
っていう微妙なニュアンスになりそうな気がするんだけど。
canというのはやろうと思えば出来るということ。Can you swim ? と聞かれて
Yes,I can.と答えても、じゃあその証拠に今から泳いで見せましょうとはならんでしょ?
つまり、潜在的にできる能力を表すのであって、逆にcannotは簡単に言えば潜在的にできないことを表す。
潜在的に英語を話せないアホなのに、Icannot speak Ennglish.ということ自体矛盾している。
don`tは「しない」という日本語に引きずられてはいけない。これは現在形の習慣の意味なのでこちらの方がネイティブ。
私は英語が上手くないでいいと思う。
上級者用に、My English is not good.という表現自体が下手くそな文で体現するのも面白い。
説明ありがとう。
つまりcan'tはcanの否定だから「その能力がなく、潜在的にもできない」っていう
意味なんだよね?
英語で話してあげることが相手に対する親切である、という状況下だから、
「私は英語で話そうと思っても話してあげることができないんですよ」と言う方が
英語で話してほしがってる相手に対して失礼にならないような気がするんだよね…。
逆に現在形の習慣(?すまんがこれよくわからない)のdon'tを使って
「あなたは英語で話してほしいんだろうけど、私は英語は習慣として
使わないことにしているんですよ」って言っちゃうのってけっこう
カドが立つような気がするんだよなあ。
だったら「英語は全然できないんで話せません」って言う方が相手も
気分いいんじゃないかと。素人考えでゴメンね。
I can't speak English well
で良いんだと思ってたんだが違うのか
それもクソ低学歴が
厳しくても世間知らずで幼稚な先生だったんじゃね。
「アイキャンノットスパークイングリッシュ!」
とおどけて言うと一笑い取れて掴みはオッケー。
酔っ払い限定かもだけど。
cannotが使えないからdon'tを使ってると思えばいいよ
「英語を話す習慣はありません」っていうのも、別に日本人だから英語話さなくてもおかしくないと思うよ
それ以前に「私は英語を話せません」と英語で伝える方が感覚的に変に感じる
海外行って現地人に日本語で道尋ねて「ワタシニホンゴワカリマセン」って言われたらお前分かってんじゃねーかって突っ込みたくなるでしょ
英語を話す能力がないことを正確に伝えたい気持ちは分かるけど、「英語わかんね」って伝えることに苦労するより、身振り手振りや片言でもいいからなんとか会話することに苦心する方が相手にとって親切じゃないかな
No.17652
当時parentsがわからなかった俺はfather and matherと書いて○もらったのを思い出した