“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

コピペ投稿者:おっぱいは正義 
コピペ投稿日時:
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!

戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!

女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ

加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!

……ッッ  どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
  • イイ! 13
  • 泣ける 4
  • ガクガクブルブル 34
  • ホンワカ 9
  • オワタ 260
  • キンモー 7
  • カワイソス 20
  • ブッ!! 62
  • イクナイ! 53
  • イラネ(削除希望) 削希

最近のコピペ評価状況

オワタ ブッ!! ブッ!! ホンワカ ガクガクブルブル オワタ キンモー ガクガクブルブル イクナイ! オワタ オワタ オワタ

コメント一覧

1  名前::2008/09/11(木) 23:28:52 
しまった、長すぎた……申し訳ない。
20 イイ!コメント
2  名前::2008/09/11(木) 23:31:13 
分かりにくいす
19 イイ!コメント
3  名前::2008/09/11(木) 23:40:37 
いつジゴワットが出てくるかと思ってたんだが出てこなかったな。
8 イイ!コメント
4  名前::2008/09/12(金) 00:19:39 
これで金もらえるのかw
22 イイ!コメント
5  名前::2008/09/12(金) 00:48:57 
「クールなやつ」という言い回しを「涼しい」ってやったんだっけ。
15 イイ!コメント
6  名前::2008/09/12(金) 00:59:33 
責めて夏目漱石みたいな誤訳を……

嫌まああれは誤訳じゃないけどさ

戸田奈津子はどんだけ忙しいんだよ
8 イイ!コメント
7  名前::2008/09/12(金) 04:26:26 
老害
14 イイ!コメント
8  名前::2008/09/12(金) 06:45:28 
>>それ銃かよ!!? 
クソワロタ
15 イイ!コメント
9  名前::2008/09/12(金) 08:32:17 
逆にいい翻訳家ってだれ?
9 イイ!コメント
10  名前::2008/09/12(金) 08:38:40 
良い翻訳家てのは見てる人に違和感を感じさせない・原作に限り無く近付ける技量がある人でつまりは話題にならないと思うが。
17 イイ!コメント
11  名前::2008/09/12(金) 08:49:21 
聞いた話だけど、あまりの酷さに配給会社から
「戸田を(字幕に)採用するな」と名指しで
拒否されたとか。
15 イイ!コメント
12  名前::2008/09/12(金) 10:06:25 
わくわくしながら映画を観て冒頭で「翻訳・戸田奈津子」とクレジットされると一気に萎える
50 イイ!コメント
13  名前::2008/09/12(金) 11:28:58 
>※11
しかも一度や二度じゃない
12 イイ!コメント
14  名前::2008/09/12(金) 11:35:05 
映画の翻訳って
「その道の専門家」→「脚本・字幕に通じた人」
の二段階を経たほうがいいんだろうけどな。

※11
フルメタルジャケットはキューブリックが直接ダメ出ししたんで有名だね。
12 イイ!コメント
15  名前::2008/09/12(金) 19:23:29 
正しい訳→誤訳なのに一個目が「⇔」で???
『アポロ13』は「close(電源切) ⇔ open(電源入)」
→「close(電源入) ⇔ open(電源切)」って事?
4 イイ!コメント
16  名前::2008/09/12(金) 22:37:58 
※15
「close(電源を入れる)」を「電源を切る」と誤訳したのと
「open(電源を切る)」を「電源を入れる」と誤訳したのとを、
ひとつの映画で両方ともやらかしてるんだよ
27 イイ!コメント
17  名前::2008/09/13(土) 12:37:24 
義勇軍→ボランティア兵はなかったな。
さすがに同じ作品からは登場できないか。
7 イイ!コメント
18  名前::2008/09/14(日) 12:05:36 
pianoは弱音で合ってるよ
3 イイ!コメント
19  名前::2008/09/17(水) 21:14:44 
※18
よく読め
「弱音」と訳すところを「低音」と訳したんだ
「正しい訳」→「戸田の誤訳」、だよ
30 イイ!コメント
20  名前::2009/01/19(月) 06:15:09  ID:+tKwN/Tg 携帯からの投稿
この異常なテンションの高さが面白い(・∀・)ニヤニヤ
だッーーーーーー!!ってアントニオ猪木かと思った
2 イイ!コメント
21  名前::2009/05/13(水) 02:50:26  ID:wZ8aodlZ PCからの投稿
>19
言い方を見直したら?
4 イイ!コメント
22  名前::2009/06/12(金) 15:11:46  ID:Jf4jq72Q 携帯からの投稿
※20
元ネタ バキの地下トーナメントのヤツだな
バキ好きは嬉しいぜwww
3 イイ!コメント
23  名前::2009/07/06(月) 21:45:56  ID:RbRQo1cm PCからの投稿
小さい頃から洋画大好きで、戸田奈津子ばっかり字幕翻訳やってる
から偉い人だな、と思ってた。でも厨房の頃から時々、アレ?
って思う妙に変な字幕がたびたび出てきた。当時は、自分の英語
のレベルが低いと思ってたが、こういうことか、納得。
14 イイ!コメント
24  名前::2009/07/08(水) 13:30:34  ID:k8EebLT4 携帯からの投稿
ジゴワットは脚本家のミス。
0 イイ!コメント
25  名前::2009/08/31(月) 12:01:53  ID:Qee2/B99 携帯からの投稿
ドクタージバゴは笑ったわw
5 イイ!コメント
26  名前::2010/01/30(土) 21:22:28  ID:wSs55he9 携帯からの投稿
口径5cmだとターミネーターじゃなきゃ扱えなさそうだな
7 イイ!コメント
27  名前::2010/02/01(月) 01:31:57  ID:n0LHidx3 PCからの投稿
エリザベスの終盤で「私は聖母マリア(Virgin)になった」て
セリフだったのを、「私は処女になった」と訳して
ストーリーを台無しにしてたな
12 イイ!コメント
28  名前::2010/03/04(木) 18:34:24  ID:k1++mH32 PCからの投稿
マトリクスの誤訳は映画史に残る非難轟々だった。
クライマックスの弾丸回避シーンの直前に主人公が叫ぶ。
援護しろ!ー>助けろ!
....喧嘩売ってんのか?
9 イイ!コメント
29  名前::2010/03/05(金) 02:56:50  ID:q+cKnHpy PCからの投稿
ジェダイの騎士→共和騎士
4 イイ!コメント
30  名前::2010/03/05(金) 11:19:29  ID:1+FnTvwm PCからの投稿
アバターでは
explosion(爆発物)をダイナマイトと訳す。
SF映画でダイナマイトねーよww
6 イイ!コメント
31  名前::2010/03/05(金) 16:52:35  ID:CrHvLFC+ PCからの投稿
大天使マイケルwwwwwww
14 イイ!コメント
32  名前::2010/03/06(土) 00:27:20  ID:DGh6SjMy PCからの投稿
当時デスマスクのいみが突然すぎてわからなかった記憶がある。そういうことでしたか。。。
8 イイ!コメント
33  名前::2010/03/06(土) 00:43:07  ID:UG3EsaX/ PCからの投稿
こんだけ語彙力無くてよく翻訳かやってられるなw
16 イイ!コメント
34  名前::2010/03/06(土) 10:17:44  ID:bzzeZ5N3 PCからの投稿
「情熱のプレイ」は歌詞の中に突然出てきて映画館でふいたww
ほんとあのおばさん誰かどうにかしろよ
12 イイ!コメント
35  名前::2010/03/06(土) 13:01:27  ID:7vnbZ497 PCからの投稿
いくらなんでもひどいなw
英語ができても、米英文化を全く知らないんじゃないか
7 イイ!コメント
36  名前::2010/03/06(土) 22:49:33  ID:ipOf12hT PCからの投稿
レッドオクトーバーを追え!で
「war ship!」が「戦艦だ!」と訳されてて
出てきた船がフリゲート(駆逐艦の更に小型版)だった時にはふいた。

魚雷の安全装置を点火栓とか訳して、最後の頭脳戦がめちゃくちゃになってた品w
7 イイ!コメント
37  名前::2010/03/07(日) 11:53:18  ID:uTIyhMEH PCからの投稿
※36
war shipじゃなくてwarship
3 イイ!コメント
38  名前::2010/03/09(火) 00:02:33  ID:TdGYZphe PCからの投稿
プッシー知らずはいい訳じゃないか
5 イイ!コメント
39  名前::2010/03/09(火) 23:40:54  ID:1JSrtg9k PCからの投稿
チョッパーでヘリは合ってるんだけど
1 イイ!コメント
40  名前::2010/03/10(水) 16:02:57  ID:Bc3y0OUz PCからの投稿
どう見てもパルプフィクションでブルースウィリスはヘリに跨ってなかったけどな。
12 イイ!コメント
41  名前::2010/03/12(金) 02:23:07  ID:Lh8R/3VG PCからの投稿
プッシー知らずは別に良いと思うが…

ボランティア軍はねーよw
あとcaptain→大尉は結構みんなやらかしてる。
そして、commodore→准将も厳密には間違い。
6 イイ!コメント
42  名前::2010/03/12(金) 23:27:13  ID:YLr+pdMP PCからの投稿
スターウォーズEP3のオビワンの台詞
英語忘れたけど
本当は「なんて野蛮な武器なんだ」を「掃除が大変だ」
と訳したのも戸田さん?
6 イイ!コメント
43  名前::2010/03/13(土) 17:08:03  ID:NYWrS7mV PCからの投稿
バキを無理くり絡めないほうがわかりやすかったな
1 イイ!コメント
44  名前::2010/03/28(日) 13:40:43  ID:NqMv+RIk PCからの投稿
パルプフィクションは、「ファック野郎」「ファックしろ」で我慢の限度を超えた
4 イイ!コメント
45  名前::2010/04/03(土) 00:20:33  ID:WQpkm+KV PCからの投稿
「アバター」で"Fire!"を「クソ女」と訳していました。
「撃て!」でいいと思う。
7 イイ!コメント
46  名前::2010/04/07(水) 22:59:40  ID:y5L7oPXB PCからの投稿
スターウォーズ EP1を出すなら
「義勇軍」→「ボランティア軍」だろ。
5 イイ!コメント
47  名前::2010/08/28(土) 13:49:13  ID:gN7XPb8j PCからの投稿
マトリックスは完治だって
0 イイ!コメント
48  名前::2010/09/23(木) 22:33:14  ID:ULmBNKh8 PCからの投稿
正直「プッシー知らず」は嫌いじゃない
4 イイ!コメント
49  名前::2010/10/05(火) 02:32:06  ID:MKvy7m1V PCからの投稿
うん、プッシー知らずは悪くないセンスだと思う。
だがそれ以外は擁護の使用がないな
5 イイ!コメント
50  名前::2010/11/11(木) 23:32:23  ID:T0NcSqzK PCからの投稿
コーラスラインで発見。
演劇の先生が女性に"You are nothing!"
といったセリフが「不感症」
才能ゼロ。ぐらいではだめなのかな。
8 イイ!コメント
51  名前::2010/11/12(金) 00:08:11  ID:h5c8qqFZ PCからの投稿
ジゴワットって単純にすごく大きい単位という感じの造語だと思ってたら、gigawattsを読み違えてたんだね。
確かに25年前だったらせいぜいメガぐらいまでだったろうし、
10年前でもクロノトリガーでギガ、テラというのが出てきても
馴染みがなかった。
2 イイ!コメント
54  名前::2011/02/28(月) 18:33:51  ID:OmNhYETs PCからの投稿
デカカァァァァァいッ説明不要!!で吹いたw
うまくバキネタと絡めてるな。
3 イイ!コメント
55  名前::2011/11/27(日) 22:31:31  ID:sQG7htSO 携帯からの投稿
ジゴワットは字幕のミスじゃなくて脚本のミス

50口径の拳銃は実在する。
6 イイ!コメント
56  名前::2012/05/27(日) 15:00:35  ID:f2fmTKfk PCからの投稿
最近見る映画ではこの人の訳にあまり当らん
テレビでCMやってる映画だけど段々若い人にシフトしてんのかな
ところで面白いけどちっとどっちがどっちの誤訳なのか分かりにくい…
最近映画館て客はなれ進んでるとか言われてる館もあるんだから
訳の人の面白さもアンケート取ればいいんだ
吹き替え版でも全然違うもんになるよね

※55
50口径=50mm(5cm)の大きさか?って話かと
50口径=50/100インチ
4 イイ!コメント
57  名前::2012/09/03(月) 16:29:43  ID:RnM+npn5 スマートフォンからの投稿
ドクトル・ジバ「ゴ」だぁーっ!!
2 イイ!コメント
58  名前::2012/09/04(火) 21:17:41  ID:Fbm2AWRr PCからの投稿
ギャラクシー・クエストで
グラブザーのハンマーとウォーバンの息子達にかけて
→トカゲ・ヘッドにかけて

SF番組のキメ台詞で役者が嫌がってる、って設定なわけだが、
嫌がる理由が大分違っちゃう。
厨二っぽいから嫌なだけでファンには大人気なんだよ。
2 イイ!コメント
59  名前::2012/11/16(金) 20:41:01  ID:pOj/sHbz PCからの投稿
>>55
今更突っ込んでもしょうがないが、50口径は口径が0.50インチのことだよ
3 イイ!コメント
60  名前::2012/12/04(火) 19:56:42  ID:zr+LiqmV PCからの投稿
何の映画だったか忘れたけど「You're not alone.」を「あなたを愛しています」
と誤訳してたな。英語力の無い自分でも「君は一人じゃない」と訳せますが?
これで字幕翻訳の第一人者とか、ブラックジョークが効き過ぎてるvvv
3 イイ!コメント
61  名前::2013/01/16(水) 22:58:50  ID:1I+Lt5GL PCからの投稿
トゥルーライズで「あいつはベテランだ」ってのがあったな
「あいつは退役軍人だ」ってちゃんと日本語に訳さないと意味が正しく伝わらないよ
つかなっち自身が意味を理解してないだろうけど
5 イイ!コメント
62  名前::2013/02/14(木) 09:00:24  ID:Zzl/fvuD 携帯からの投稿
尺と訳の長さが合わないときにアレンジしたりするのは普通
1 イイ!コメント
63  名前::2013/06/28(金) 10:07:52  ID:ONt++rI7 スマートフォンからの投稿
※60
それはわざと意訳してる可能性もあると思う
翻訳は単に英語を和訳するだけじゃなくて、何を言いたいのかを考えて日本語に置き換えていく作業だから、
そのセリフが出てきたシーンでは「君は一人じゃない」を愛の言葉と捉えてそう訳したのかもしれない
7 イイ!コメント
64  名前::2013/08/08(木) 10:02:05  ID:WD8nfeE7 PCからの投稿
戸田のダメなところは、「意訳」と言う言葉に逃げて誤訳に向き合わないところ

誤訳じゃなくても、意訳として行きすぎなこととかあるしね
7 イイ!コメント
65  名前::2013/10/15(火) 09:09:33  ID:rzjS1UBg PCからの投稿
結論:意味が通らない訳をするのが悪い
1 イイ!コメント
66  名前::2015/11/05(木) 15:16:12  ID:0UJUX599 PCからの投稿
大天使聖マイケルは必ずしも間違いではない。
カトリックでは大天使聖ミカエルと呼ばれます。
マイケルはミカエル(古典ギリシャ語)の英語読み
せめてカトリックが多くいる大陸諸国の読み方なら良かったのに
ミヒャエル(独語)ミッシェル(仏語)ミゲル(西語)
ミゲーレ(伊語)
2 イイ!コメント
67  名前::2017/01/05(木) 09:23:53  ID:6MZVHgWT PCからの投稿
『ホテル・ニューハンプシャー』
ミス処女→ミス流産と誤訳。
普通の教養持ってたら、文脈で誤訳に気付く。
バイトにやらせてた?
1 イイ!コメント
68  名前::2017/01/22(日) 21:13:45  ID:jZHpZVI8 PCからの投稿
※63
全部直球の表現にしたらウィットの効いた言い回しが全部お釈迦になるやろ
素直に訳して、そこから何を感じ取るかは観客に委ねるべきだと思う
なんでもかんでも解りやすくして、それは良いことやと思うけども
一定以上の感受性を持っている人間からしたら余計なお世話も甚だしいってことは理解して欲しい
誤訳に関しては当然論外やけども、意図的でない分まだマシ

プッシー知らずとゴーストバスターズは割りと好き
これは説明過度ではなく意味を変えずに個性を出しているだけだから素直におもしろいと感じる
1 イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。