“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

投稿者:おっぱいは正義  投稿日時:2008/09/11 23:26
タグ追加:
SBM: このコピペを含むはてなブックマーク このコピペをはてなブックマークに追加する
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!

戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!

女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ

加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!

……ッッ  どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
  • イイ! 2
  • 泣ける 2
  • ガクガクブルブル 3
  • ホンワカ 1
  • オワタ 138
  • キンモー 1
  • カワイソス 12
  • ブッ!! 46
  • イクナイ! 44

最近の評価状況

オワタ オワタ 泣ける ガクガクブルブル ホンワカ オワタ オワタ オワタ オワタ ブッ!! オワタ オワタ

コメント一覧

1  名前:おっぱいは正義:2008/09/11(木) 23:28:52 
しまった、長すぎた……申し訳ない。
5Spacer イイ!コメント
2  名前:名無しさん:2008/09/11(木) 23:31:13 
分かりにくいす
5Spacer イイ!コメント
3  名前:名無しさん:2008/09/11(木) 23:40:37 
いつジゴワットが出てくるかと思ってたんだが出てこなかったな。
6Spacer イイ!コメント
4  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 00:19:39 
これで金もらえるのかw
5Spacer イイ!コメント
5  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 00:48:57 
「クールなやつ」という言い回しを「涼しい」ってやったんだっけ。
5Spacer イイ!コメント
6  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 00:59:33 
責めて夏目漱石みたいな誤訳を……

嫌まああれは誤訳じゃないけどさ

戸田奈津子はどんだけ忙しいんだよ
4Spacer イイ!コメント
7  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 04:26:26 
老害
5Spacer イイ!コメント
8  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 06:45:28 
>>それ銃かよ!!?
クソワロタ
1Spacer イイ!コメント
9  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 08:32:17 
逆にいい翻訳家ってだれ?
2Spacer イイ!コメント
10  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 08:38:40 
良い翻訳家てのは見てる人に違和感を感じさせない・原作に限り無く近付ける技量がある人でつまりは話題にならないと思うが。
1Spacer イイ!コメント
11  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 08:49:21 
聞いた話だけど、あまりの酷さに配給会社から
「戸田を(字幕に)採用するな」と名指しで
拒否されたとか。
2Spacer イイ!コメント
12  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 10:06:25 
わくわくしながら映画を観て冒頭で「翻訳・戸田奈津子」とクレジットされると一気に萎える
4Spacer イイ!コメント
13  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 11:28:58 
>※11
しかも一度や二度じゃない
1Spacer イイ!コメント
14  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 11:35:05 
映画の翻訳って
「その道の専門家」→「脚本・字幕に通じた人」
の二段階を経たほうがいいんだろうけどな。

※11
フルメタルジャケットはキューブリックが直接ダメ出ししたんで有名だね。
5Spacer イイ!コメント
15  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 19:23:29 
正しい訳→誤訳なのに一個目が「⇔」で???
『アポロ13』は「close(電源切) ⇔ open(電源入)」
→「close(電源入) ⇔ open(電源切)」って事?
1Spacer イイ!コメント
16  名前:名無しさん:2008/09/12(金) 22:37:58 
※15
「close(電源を入れる)」を「電源を切る」と誤訳したのと
「open(電源を切る)」を「電源を入れる」と誤訳したのとを、
ひとつの映画で両方ともやらかしてるんだよ
3Spacer イイ!コメント
17  名前:名無しさん:2008/09/13(土) 12:37:24 
義勇軍→ボランティア兵はなかったな。
さすがに同じ作品からは登場できないか。
1Spacer イイ!コメント
18  名前:名無しさん:2008/09/14(日) 12:05:36 
pianoは弱音で合ってるよ
3Spacer イイ!コメント
19  名前:名無しさん:2008/09/17(水) 21:14:44 
※18
よく読め
「弱音」と訳すところを「低音」と訳したんだ
「正しい訳」→「戸田の誤訳」、だよ
1Spacer イイ!コメント
20  名前:名無しさん:2009/01/19(月) 06:15:09  ID:+tKwN/Tg 携帯からの投稿
この異常なテンションの高さが面白い(・∀・)ニヤニヤ
だッーーーーーー!!ってアントニオ猪木かと思った
1Spacer イイ!コメント
21  名前:名無しさん:2009/05/13(水) 02:50:26  ID:wZ8aodlZ PCからの投稿
>19
言い方を見直したら?
1Spacer イイ!コメント
22  名前:名無しさん:2009/06/12(金) 15:11:46  ID:Jf4jq72Q 携帯からの投稿
※20
元ネタ バキの地下トーナメントのヤツだな
バキ好きは嬉しいぜwww
1Spacer イイ!コメント
 

コメントを投稿する

名前:

コメントルール

URL

よろしければ、ブログ・mixi等からリンク等を貼る時などにでも利用してください。