“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
コメント一覧
嫌まああれは誤訳じゃないけどさ
戸田奈津子はどんだけ忙しいんだよ
クソワロタ
「戸田を(字幕に)採用するな」と名指しで
拒否されたとか。
しかも一度や二度じゃない
「その道の専門家」→「脚本・字幕に通じた人」
の二段階を経たほうがいいんだろうけどな。
※11
フルメタルジャケットはキューブリックが直接ダメ出ししたんで有名だね。
『アポロ13』は「close(電源切) ⇔ open(電源入)」
→「close(電源入) ⇔ open(電源切)」って事?
「close(電源を入れる)」を「電源を切る」と誤訳したのと
「open(電源を切る)」を「電源を入れる」と誤訳したのとを、
ひとつの映画で両方ともやらかしてるんだよ
さすがに同じ作品からは登場できないか。
よく読め
「弱音」と訳すところを「低音」と訳したんだ
「正しい訳」→「戸田の誤訳」、だよ
だッーーーーーー!!ってアントニオ猪木かと思った
言い方を見直したら?
元ネタ バキの地下トーナメントのヤツだな
バキ好きは嬉しいぜwww
から偉い人だな、と思ってた。でも厨房の頃から時々、アレ?
って思う妙に変な字幕がたびたび出てきた。当時は、自分の英語
のレベルが低いと思ってたが、こういうことか、納得。
セリフだったのを、「私は処女になった」と訳して
ストーリーを台無しにしてたな
クライマックスの弾丸回避シーンの直前に主人公が叫ぶ。
援護しろ!ー>助けろ!
....喧嘩売ってんのか?
explosion(爆発物)をダイナマイトと訳す。
SF映画でダイナマイトねーよww
ほんとあのおばさん誰かどうにかしろよ
英語ができても、米英文化を全く知らないんじゃないか
「war ship!」が「戦艦だ!」と訳されてて
出てきた船がフリゲート(駆逐艦の更に小型版)だった時にはふいた。
魚雷の安全装置を点火栓とか訳して、最後の頭脳戦がめちゃくちゃになってた品w
war shipじゃなくてwarship
ボランティア軍はねーよw
あとcaptain→大尉は結構みんなやらかしてる。
そして、commodore→准将も厳密には間違い。
英語忘れたけど
本当は「なんて野蛮な武器なんだ」を「掃除が大変だ」
と訳したのも戸田さん?
「撃て!」でいいと思う。
「義勇軍」→「ボランティア軍」だろ。
だがそれ以外は擁護の使用がないな
演劇の先生が女性に"You are nothing!"
といったセリフが「不感症」
才能ゼロ。ぐらいではだめなのかな。
確かに25年前だったらせいぜいメガぐらいまでだったろうし、
10年前でもクロノトリガーでギガ、テラというのが出てきても
馴染みがなかった。
うまくバキネタと絡めてるな。
50口径の拳銃は実在する。
テレビでCMやってる映画だけど段々若い人にシフトしてんのかな
ところで面白いけどちっとどっちがどっちの誤訳なのか分かりにくい…
最近映画館て客はなれ進んでるとか言われてる館もあるんだから
訳の人の面白さもアンケート取ればいいんだ
吹き替え版でも全然違うもんになるよね
※55
50口径=50mm(5cm)の大きさか?って話かと
50口径=50/100インチ
グラブザーのハンマーとウォーバンの息子達にかけて
→トカゲ・ヘッドにかけて
SF番組のキメ台詞で役者が嫌がってる、って設定なわけだが、
嫌がる理由が大分違っちゃう。
厨二っぽいから嫌なだけでファンには大人気なんだよ。
今更突っ込んでもしょうがないが、50口径は口径が0.50インチのことだよ
と誤訳してたな。英語力の無い自分でも「君は一人じゃない」と訳せますが?
これで字幕翻訳の第一人者とか、ブラックジョークが効き過ぎてるvvv
「あいつは退役軍人だ」ってちゃんと日本語に訳さないと意味が正しく伝わらないよ
つかなっち自身が意味を理解してないだろうけど
それはわざと意訳してる可能性もあると思う
翻訳は単に英語を和訳するだけじゃなくて、何を言いたいのかを考えて日本語に置き換えていく作業だから、
そのセリフが出てきたシーンでは「君は一人じゃない」を愛の言葉と捉えてそう訳したのかもしれない
誤訳じゃなくても、意訳として行きすぎなこととかあるしね
カトリックでは大天使聖ミカエルと呼ばれます。
マイケルはミカエル(古典ギリシャ語)の英語読み
せめてカトリックが多くいる大陸諸国の読み方なら良かったのに
ミヒャエル(独語)ミッシェル(仏語)ミゲル(西語)
ミゲーレ(伊語)
ミス処女→ミス流産と誤訳。
普通の教養持ってたら、文脈で誤訳に気付く。
バイトにやらせてた?
全部直球の表現にしたらウィットの効いた言い回しが全部お釈迦になるやろ
素直に訳して、そこから何を感じ取るかは観客に委ねるべきだと思う
なんでもかんでも解りやすくして、それは良いことやと思うけども
一定以上の感受性を持っている人間からしたら余計なお世話も甚だしいってことは理解して欲しい
誤訳に関しては当然論外やけども、意図的でない分まだマシ
プッシー知らずとゴーストバスターズは割りと好き
これは説明過度ではなく意味を変えずに個性を出しているだけだから素直におもしろいと感じる